Ser pocho es cool

viernes 7 de abril de 2006

En alguna ocasión, un amigo y yo vimos en el instructivo de un CD-ROM la siguiente traducción:

“Si se atora la charola porta-CD, inserte la varilla metálica en el orificio de eyaculación de emergencia”.
¡Ouch! Nooooooo… Prefiero perder mi disco, gracias.

El texto original en inglés, decía algo así como esto:

“If the CD tray is stuck, insert a metal paper clip in the emergency ejection hole.”
¿Más que una “pequeña” diferencia, no?

Es por este tipo de cosas que soy enemigo de los libros técnicos en español—los que tratan de cosas de tecnología, sistemas, desarrollo de software o programación.

Definitivamente no es por ser malinchista, pero creo que es necesario reconocer que si trabajamos con herramientas, lenguajes y conceptos que principalmente están siendo generados en inglés, pues hace perfecto sentido procurar manejarlos en el lenguaje original. Además, el inglés—para bien o para mal—se ha convertido también en el lenguaje global de negocios.*

Las palabras son solo símbolos

En mi experiencia, los libros técnicos en español tienen dos grandes desventajas: (1) para cuando los traducen ya están casi obsoletos, y (2) las traducciones, por respetar un español correcto a veces pueden distorsionar los significados.

Aún recuerdo algunos pasajes de los libros de redes de Tanenbaum que hablaban de los octetos, los megaoctetos y los hostales. —¿Qué jodidos? ¡Ahhhh! bytes, megabytes y hosts.

O una versión de Windows en español, donde tenía que configurar la “pasarela por omisión” para poder utilizar la conexión de red. —¿Guat? ¡Oh! El default gateway.

O el intentar encontrar el “entusiasta del CPU” (CPU fan). * Suspiro *

Las palabras, en cualquier idioma son solo símbolos para representar un concepto. Pero una vez que el cerebro hace la asociación entre el símbolo y el concepto, es difícil re-programarlo, así que procuro asociar los símbolos correctos desde la primera vez.

La generación de símbolos y conceptos nuevos en el área de tecnología y sistemas es muy rápida, y es difícil—hasta impráctico—que el ritmo de cambios en el español esté a la par. Hace 1 o 2 años, ¿cuántas personas sabían lo que era un blog o los Web Services?

También procuro aplicar la creencia de solo-inglés a la hora de escribir código. Mis clases, variables, propiedades, etcétera, están en inglés. La razón es muy concreta: si el lenguaje de programación está en inglés—especialmente en uno tan verboso como Visual Basic—me causa menos disonancia cognitiva porque todo está en el mismo idioma: los keywords, las declaraciones, y mi código.

“¡Aaargh! ¿Qué es eso de ‘keyword’? Ya comenzaste con los anglicismos. Si vas a escribir en español hazlo bien,” me diría probablemente mi ex profesor de Lectura y Redacción, quien me enseñó que “el español es el lenguaje para hablar con Dios”. **

Pues sí, pero el inglés es el lenguaje para hablar con los desarrolladores de software, así que aunque estoy enamorado de mi idioma, lo más práctico para mi es no mezclarlos en código, pero mezclarlos en redacción general.

Prefiero esto:

Public Overridable Property IsLanguageNazi() As Boolean

A esto:

Public Overridable Property EsUnNazistaDelLenguaje() As Boolean

Quizá tanga o no tenga sentido, de acuerdo al contexto. En el área donde vivo—la frontera entre México y los EE. UU.—esto funciona muy bien. En otras áreas quizá no.

En fin, si saben lo que están haciendo y lo hacen conscientemente, pues ser pocho es cool.

===

* Cultura general: las cosas no siempre fueron así. Hace uno o dos siglos el lenguaje de negocios mundialmente predominante era el francés.

** Esto viene de una cita antigua que en algún momento me contó. No recuerdo el autor, pero decía algo como esto: “Si quieres hablar de negocios, usa el francés. Si quieres hablar con tu caballo, usa el alemán. Si quieres conquistar una mujer, el portugués. Pero si quieres hablar con Dios, usa el español”.

categorías: , ,

1 comentarios:

  1. Anónimo dijo:

    Me comentaba mi hermana precisamente, que soy un pocho de lo peor... o de lo pior como decimos en MX para poner un enfasis en el adjetivo, por el hecho de que digo "troca" y "ride" entre otras muchas palabras (a excepcion de las "piores" palabras del pochismo como parkear, hablar pa' tras, figurar, etc) de las cuales, por vivir en frontera con EU, nadie estamos exentos, aunque si las evito por considerar que hay limites en el lenguaje fronterizo (que es una aberracion a veces!!). En fin coincido en mucho que hay palabras que en definitiva no pueden ser traducidas por representar algo completamente desconocido en el lenguaje al que se traducen (e.g. link y click)Ya que al utilizarlas ambas en una oracion sonaria de la siguiente manera:
    'Picarle a la liga' (o Picarle al vinculo). Picarle a la ligaaaa!!! por el amor de Dios!!! Pero bueno no me queda nada mas que aceptar que me voy a seguir encontrando con las mismas traducciones que mas que conservar el lenguaje castellano inmaculado, lo desgarran verbalmente.
    Un saludo.
    Ing. C. Orrantia